610 Kaynak dilBu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. Dear Þór Kristjánsson Dear Þór Kristjánsson, My son, Loki Njørdsson, has just informed me that he has spotted some eleven people (he says that may not be the exact number because they were wrapped in black cloth for camouflage) leaving Kymataki last night during the festival, wearing black cloaks. At first they headed toward the Ionian–Adriatic border but then turned west in Città D’Ionia towards the border between Ionia and Taranto. I suggest you increase security on both the border between Ionia and Adriatica and the border between Ionia and Taranto. This should be done as soon as possible. If the escapees haven’t crossed the border yet, they will most likely cross tonight. Thank you very much. Sincerely,
Njørd Ã…kesson Please leave the following the same (they are names of places and people): "Þór Kristjánsson" "Loki Njørdsson" "Njørd Ã…kesson" "Kymataki" "Città D’Ionia" "Ionia" "Taranto" "Adriatica" Tamamlanan çeviriler Kæri Þór Kristjánsson | |
| |
8 Kaynak dil Thank God! Thank God! Could you please also include the transliteration (pronunciation) of the Arabic? Thanks. -- Standard Arabic Tamamlanan çeviriler الØمد لله! | |
470 Kaynak dil Oh, thank you, thank you! Oh, thank you, thank you! I have not been able to speak with anyone in my beautiful, native Arabic for a long time now! People here say that they don't understand it, so I never can speak it with anybody. But now, it is just simply flowing out through my mouth like a waterfall. As you saw, my Greek is only so-so and my Finnish and Swedish are almost nonexistent. Well anyway, you wanted 5:45 in the morning for your wake-up call? Okay, good. I will tell the front desk. If you need anything just pick up the telephone, okay? Good. Good night now! Bye! Please provide the transliteration (pronunciation) for the Arabic as well. -- Standard Arabic Tamamlanan çeviriler أوه شكراً شكراً! | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
142 Kaynak dilBu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. labas laura Vertinga gyvenimo pamoka. Malonu gaut tokias zinutes.aciu.geila kad as nebunu tek internete.
geras man patiko.jai bus keip as tau savo issiusiu.aciu didelis buckis se trata de unos mails de un amigo lituano y no entiendo lo que dice. Porfavor ayudeme a traducir gracias. Aparte del español tambien me gustaria la traduccion en ingles americano Tamamlanan çeviriler Hi Laura Hola Laura | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |